вторник, 16 апреля 2013 г.

Aku no Hana - глава 43

Всем привет. Изначально на вторник не было запланировано никаких релизов, но я все же решил сделать перевод 43 главы "Цветов зла". Как большинство уже знает, одна команда решила выложить свой перевод этой манги на Эдалт, что было расценено нами как попытка увода проекта. На самом деле, скорее всего, они захотели примазаться к тайтлу, по которому сейчас выходит аниме, но суть не в этом. В комментах на нас начали сыпаться какие-то идиотские обвинения, нас назвали "ущербами", и мне есть что на это ответить.

Во-первых, "Цветы зла" мы ни у кого не уводили. Когда мне в голову пришла мысль заняться этой мангой, ее тогдашние переводчики (команда D-Manga) уже была распущена, а ее основатель ушел переводчиком в другую команду. В последнем посте на сайте он сообщал, что забирает свои проекты с собой, но я тогда специально проверил - в списке проектов этой команды "Цветы зла" не значились. Учитывая, что новых глав на русском не появлялось почти год, я с легким сердцем взялся за перевод. Теперь же оказывается, что мы проект "увели". Ну что же, оставлю читателям судить, кто прав в этой ситуации, но вывод, по-моему, очевиден.

Во-вторых, эти ребята утверждают, что мы переводим мангу медленно, потому что у них на главу ушло 4 часа, а мы делаем релизы раз в 3-4 дня. Так вот, хочу сказать, что у нас на главу уходит в среднем 5 часов - 2 часа на клин, 1 час на перевод, минут 20 на коррект и полтора часа на тайп. Если бы мы занимались только этой мангой, то дошли бы до онгоинга еще в сентябре прошлого года. Однако я стараюсь строить порядок релизов так, чтобы главы проектов шли вперемешку, и это легко отследить по архиву записей в блоге. Опять же, нестыковки по времени между членами команды (мы все живем в разных городах и странах) иногда вызывают некоторые задержки. Только непредвиденные обстоятельства иногда вынуждают выпускать несколько глав одного и того же проекта подряд, но такое случается нечасто. Кто в таких условиях готов обвинить нас в "медленности переводов"?

В-третьих, спасибо всем нашим читателям за поддержку. Было очень приятно увидеть ваши комментарии. Это много для нас значит.

Итак, прода "Цветов зла". В Японии уже вышла 44 глава, у меня есть ее равки, но на английский она пока не переведена, а напрягать нашу Alvasete переводить еще и этот проект я не хочу, так что придется немного подождать. Уже переведена. Завтра займусь переводом. Приятного чтения.


Скачать с Яндекс.Диск
Читать на Mangachan 

15 комментариев:

  1. 44 Перевели уже и она пока лучшая что была,спасибо за перевод.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, вижу. Завтра займусь переводом.

      Удалить
    2. советую тут зарегатся http://www.batoto.net/ в ссылка вот http://www.batoto.net/read/_/165860/aku-no-hana_v9_ch44_by_prozess

      Удалить
    3. На Mangahelpers раньше появляется, а на Batoto всегда с опозданием. Просто я в момент написания поста не догадался туда заглянуть.

      Удалить
  2. За то, что переводите эту мангу - большущее спасибо.

    А к сказанному про "одну команду" можно лишь добавить, что они - беспардонные наглецы. Слова их человека на Адалте "у моей любимой тимы D-Manga" - наглое враньё, очевидно что не может быть любимой команда, у которой нет ничего, кроме брошенных проектов. Его уничижительное обращение "дети" и прочие грубости в адрес собеседников на Адалте - вообще наглость несусветная. И вдобавок трусость, бо это он только в инете такой "смелый", что так грубит незнакомым людям. Насчёт "детей": чья бы корова мычала, глянул список их команды у них на сайте - сплошь юнцы. Не видел их перевод главы "Aku no Hana", поэтому глянул для интереса их перевод "Sankarea" - полно ошибок, т.е. халтура. И в комментариях к "Sankarea" их человек отчего-то не похваляется перевести следующую главу за 4 часа, а пишет "до двух недель". Короче, наглые лживые халтурщики, пытающиеся за счёт чужих трудов набить себе цену.

    Непонятно, почему на Адалте они всё ещё числятся в переводчиках "Aku no Hana". Надо их оттуда удалить.

    ОтветитьУдалить
  3. Спасибо за главу. В сравнении с 42-ой эта кажется более спокойной и даже вялой , но интересной. Может так и есть , а может просто не отошёл от 42-ой.

    По поводу "медленности переводов" . Что всегда удивляло у VMP , так это скорость в сочетании с качеством. Живёшь так , а тут бац , то Коноэс, то Сакуранбо , то Аку. Мыслей о медленности или тормознутости ваших переводов и в череп не приходило.

    А перехват проекта не удался. Перехватчик отправляется по известному направлению, правильные люди читают ваш перевод и ждут только его.

    Ещё раз спасибо.

    ОтветитьУдалить
  4. Ясно одно, кто ценит вашу работу, ребята, сейчас, тот будет ценить её и дальше. Не стоит обращать внимание на висказывания разных идиотов и завистников.
    ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ВАШ ТРУД!!!

    ОтветитьУдалить
  5. Спасибо, что радуете частыми обновлениями!! Это круто!

    ОтветитьУдалить
  6. СПАСИБО!Особенно, что оказывается есть 44 глава.
    Там уже по картинкам просто эпик. Я восхищаюсь просто.

    ОтветитьУдалить
  7. Думаю, что выражу общее мнение Ваших читателей, если скажу СПАСИБО)

    ОтветитьУдалить
  8. Огромное спасибо за ваш труд=)Ваша команда самая лучшая!!!!

    ОтветитьУдалить
  9. Во-первых, спасибо за перевод цветов зла, в последнее время именно эта манга из 3х, что я скачиваю с вашего сайта, затягивает сильнее всего(ещё читаю вишнёвый синдром с не меньшим интересом, и почему-то уже наскучившую мне, несмотря на некоторые сюжетные повороты, арки с Отори, мангу про стигму, растянули на мой взгляд её излишне), так что внеплановый выход новой главы для меня только радость.
    Во-вторых, всегда считал детскими обидами подобные ситуации с "перехватами проекта". Почему нельзя кому-то одновременно переводить одно и тоже? Вам от этого хуже? Ваш перевод становится менее качественным? В первую очередь, я считаю, вы переводите для себя, т.к. вам должна быть интересна манга и вы хотите получше изучить язык, с которого переводите, ну и, возможно, считаете, что ваш перевод лучше, точнее и вообще он ВАШ и на своё творение смотреть приятнее, чем на чужое. Что плохого в том, что кому-то тоже понравилась та же манга и они занялись переводом? Если бы они просто брали ваш перевод, и ставили свои ники в кредитсах, то да, они мерзавцы. А так, не вижу ничего дурного, даже скорее наоборот, конкуренция, свобода выбора и т.д. Ситуация напоминает мне ту, как в универе девчонки начинали скандалить, когда я выбирал такую же тему как у них для курсовой. В общем, я считаю, что оба варианта перевода(если сам перевод не сворован у другой команды) имеют право на существование. Кому чей больше нравится, тот вариант и будут читать. Отмечу, что ваш перевод достаточно быстр, вполне качественен(хотя иногда проскакивали опечатки). То, что кто-то переводит за 2 часа, а не за 5, скорее ставит под сомнение уровень качества более быстрого перевода.
    С тем сайтом, что указан по ссылке не знаком и плевать я на него хотел в общем-то, привык скачивать мангу, сохранять, и читать через CDisplay, чем смотреть онлайн, если мангу не удалю, значит через годок-другой перечитаю. Но ничего плохого против онлайн-читалок не скажу, это кому как удобнее. Ваш сайт простой, нет рекламы, заливаете вы мангу на простые хосты, без ожидания минуты и просмотра рекламы, нигде не видел и намёка на "поддержи переводчика рублём".
    По поводу того, что начались оскорбления в вашу сторону, ну, что сказать, значит люди не совсем хорошие, или просто фанатично защищают своё творение. Могу лишь посоветовать просто игнорировать их и заниматься своими делами.
    В заключение добавлю, как и многие тут, что очень рад, что вы переводите такие хорошие проекты. Я, признаюсь честно, не считаю вас лучшими переводчиками манги в интернете, я читал много разных переводов и мне скорее нравится сама манга, а не сами переводчики, и было бы некрасиво считать, что кто-то хуже работает. Я видел и литературные переводы и ужасные промтовские, но и те и те переводчики старались, пусть кто-то и меньше, а кто-то просто не мог выдать более лучший результат, но я бы сделал ещё хуже. Повторюсь: мне нравятся ваши переводы, они грамотные, очень быстрые, их приятно читать. Размещать по разным полкам я никого не собираюсь, на том же сайте ушворда целые тома волчицы, герба, шкатулки, сворд арта и ещё чего-то, старается он не меньше. Вашей команде переводчиков пожелаю лишь удачи, терпения и хорошего настроения. Если вы и правда тратите 5 часов в день на перевод одной главы(понятно почему вы планируете уйти после того, как закончите все проекты, не удивлюсь и пойму, если уйдете ещё раньше), то это как 2я работа, причём вы стараетесь чтобы порадовать нас(ну и себя, конечно, тоже).
    До того момента, как вы не прекратите свою деятельность(ну или у меня не пропадёт интернет, сломается Кайлина) я каждый день буду заглядывать к вам на сайт. Молитесь, чтобы я не писал всякую чушь, наподобие этой, у вас в комментариях. Всем прочитавшим сей текст от начала до конца, пусть таинственная магия этих странных слов придаст вам удачи на оставшийся день(используется только один раз).

    ОтветитьУдалить
  10. Про какой увод может быть речь в сторону VMP, если проект, действительно, не значился в активных и отвечали на это таким образом, что можно ждать, если дождетесь. К комментарию выше, увод и делать свой перевод - это разные вещи, если манга понравилась, а ее переводят, то делают с самой первой главы, а если ее забросили, то возобновляют или переводят с самого начала. Перехват проектов в сканлейте не очень одобряется. Про скорость. "Вы медленно переводите" - это обычная фраза в таких случаях, Тогаши медленно из хиаутса выходит, Миура медленно главы выпускает, но не VMP медленно переводит. Да даже скорость "глава в месяц одного проекта" считается приемлемой.

    И по главе. Токива ждет от Касуги действий, но в тоже самое время старается его отдалить от себя. Видно что она запуталась и старается вернуть прежнюю жизнь. И самое главное, она заметила различие в поведении Касуги и ее беспокоит что он не брал трубку. И романтики хочется, и кажется это неуместным. Спасибо за главу, теперь гадать, продолжит Касуга убегать или будет уже менять свою жизнь "говноеда"

    ОтветитьУдалить
  11. Согласен с dugi, Токива выглядит растерянной и запутавшейся, скорее всего она сама еще не осознает какие же в действительности чувства вызывает у неё Касуга, и она ждет от него действий, последние 2-е страницы главы говорят об этом весьма красноречиво, но думается Токива сама еще до конца не понимет чего же она от него ожидает.
    А Касуга пока еще слишком погружен в себя что бы дествительно заметить премены в Токиве, но кажется встреча с Саеки все же заставила его задуматься о своем беге в никуда.

    Спасибо за перевод!!!

    ЗЫ По поводу этого увода просто нет слов, ребятки решили урвать толику славы и запрыгнуть на популярный проект, при чем их аргументация на этот счет до того наивна и нелепа что это было бы смешно, когда бы не было так грустно. Ибо такие веши как ни крути выбивают из колеи и оставляют очень неприятный осадок. По этому хочу пожелать команде VMP не опускать руки, увы завистники всегда найдутся, и продолжать выпускать свои классные и качественные переводы, это как мне кажется будет лучший ответ всем злопыхателям.

    И еще раз огромное спасибо вам за вашу работу!!!

    ОтветитьУдалить
  12. Дочитал до онгоинга. А Накамуры с момента переезда из манги вообще выпала. Печалька. Да ещё мангака сделал такой резкий переход бах и уже 3 года спустя. И гг в старшей школе. А Саеки молодцом, напомнила гг, что всё равно "любит" он только Накамуру и что ему нет смысла искать ей замену. Выйдет всё так же, как с самой Саекой.
    ЗЫ. Спасибо за ваши переводы.

    ОтветитьУдалить